Tal vez haya un 5% de vosotros que al ver el título del post no haya caído en el tema de hoy, pero enseguida os uniréis al 95% restante si lo castellanizáis hasta dejarlo en un Yo no te pido la luna. Efectivamente, se trata de uno de los mayores éxitos hispanoitalianos de los años ochenta.
Y digo "hispanoitalianos" no sin fundamento. Por supuesto, Non Voglio Mica la Luna era un tema compuesto originalmente en italiano -uno de sus compositores era nada menos que Zucchero- y que la cantante Fiordaliso presentó para el Festival de Sanremo en 1984. Allí acabó en el puesto quinto, y fue literalmente aplastado por Ci Sarà de Al Bano y Romina Power, si bien comercialmente tenía reservado un destino mucho mejor. En todo caso, hasta aquí tenemos la italianidad en vena.
¿Y la hispanidad? Al poco de su lanzamiento y de empezar su escalada en Italia, la cantante mexicana Daniela Romo hizo su propia versión en español... pero por la puerta grande. No se limitó a una mera traducción de la original, si no que le puso su propia letra, y el resultado comenzó a venderse en España y Latinoamérica como rosquillas.
El bombazo fue tal que la propia Fiordaliso grabó el tema también en castellano -una práctica como sabéis muy habitual en los cantantes italianos- ¡pero lo hizo con la letra ya adaptada de Daniela Romo!. Así que ambas versiones compitieron a la vez en los mercados de habla hispana donde al final la mexicana acabaría haciéndose con las mayores ventas... y con la memoria de la mayoría de nosotros.
Así que hoy he querido recuperar haciendo un poco de justicia a la versión original de Fiordaliso que, además, entre nosotros, me gusta un poco más. Incluso os dejo la grabación que ella misma hizo en castellano, para que podáis cantarla bien a gusto. Ci vediamo!
Versión original
Versión en castellano (para los más nostálgicos)
Letra de la Píldora.
Hasta la próxima.
No hay comentarios:
Publicar un comentario